<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments on: Review: I&#8217;ll Be Right There, Shin Kyung-Sook (translated by Sora Kim-Russell)	</title>
	<atom:link href="https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/</link>
	<description>before I read the middle</description>
	<lastBuildDate>Tue, 19 Aug 2014 13:20:30 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>
	<item>
		<title>
		By: Gin Jenny		</title>
		<link>https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20459</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gin Jenny]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Aug 2014 13:20:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://readingtheend.com/?p=5720#comment-20459</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20418&quot;&gt;aartichapati&lt;/a&gt;.

I often wonder that too, both for the cultural stuff reason and for the reason you mention about feeling unsure whether the translation is any good. At this point, I have a vague feeling that Russian lit is not for me, French lit is, and the jury&#039;s out on everything else. :p]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20418">aartichapati</a>.</p>
<p>I often wonder that too, both for the cultural stuff reason and for the reason you mention about feeling unsure whether the translation is any good. At this point, I have a vague feeling that Russian lit is not for me, French lit is, and the jury&#8217;s out on everything else. :p</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Gin Jenny		</title>
		<link>https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20458</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gin Jenny]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Aug 2014 13:04:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://readingtheend.com/?p=5720#comment-20458</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20414&quot;&gt;Alice&lt;/a&gt;.

Hahahahahaha, ew. Gross.

The prose does fall flat sometimes! And I never know if it&#039;s the writer&#039;s style or the translator&#039;s that&#039;s making it sound that way.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20414">Alice</a>.</p>
<p>Hahahahahaha, ew. Gross.</p>
<p>The prose does fall flat sometimes! And I never know if it&#8217;s the writer&#8217;s style or the translator&#8217;s that&#8217;s making it sound that way.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Gin Jenny		</title>
		<link>https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20457</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gin Jenny]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Aug 2014 13:03:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://readingtheend.com/?p=5720#comment-20457</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20384&quot;&gt;litlove&lt;/a&gt;.

Yes! I LOVE subtext! Subtext is absolutely my favorite! And it is frustrating to feel I&#039;m missing most of it.

This is such a relief to have British people confirm that it isn&#039;t a thing. I mean, I knew it wasn&#039;t a thing. Like obviously. It was just the sort of thing a little kid thinks she understands when really she is misinterpreting something she saw on TV. But I&#039;ve always been too embarrassed to ask about it, because I was sure it wasn&#039;t true, but I couldn&#039;t completely evict the notion from my brain.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20384">litlove</a>.</p>
<p>Yes! I LOVE subtext! Subtext is absolutely my favorite! And it is frustrating to feel I&#8217;m missing most of it.</p>
<p>This is such a relief to have British people confirm that it isn&#8217;t a thing. I mean, I knew it wasn&#8217;t a thing. Like obviously. It was just the sort of thing a little kid thinks she understands when really she is misinterpreting something she saw on TV. But I&#8217;ve always been too embarrassed to ask about it, because I was sure it wasn&#8217;t true, but I couldn&#8217;t completely evict the notion from my brain.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Gin Jenny		</title>
		<link>https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20456</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gin Jenny]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Aug 2014 13:02:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://readingtheend.com/?p=5720#comment-20456</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20381&quot;&gt;Charlie&lt;/a&gt;.

Not answering your door at all is a great way to get sales people to leave without having to talk. :p]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20381">Charlie</a>.</p>
<p>Not answering your door at all is a great way to get sales people to leave without having to talk. :p</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Gin Jenny		</title>
		<link>https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20455</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gin Jenny]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Aug 2014 13:01:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://readingtheend.com/?p=5720#comment-20455</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20380&quot;&gt;Biblibio&lt;/a&gt;.

Yes, and historical context is another thing! Very often I&#039;ll know maybe the rough outlines of what the history is, but not necessarily enough to feel sure that I understand the implications of that.

Anyway, I agree: It&#039;s useful to make you learn more about world history. And as Athira points out, the more translated literature we have available to us, the broader our frame of reference will become. Which can only be good!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20380">Biblibio</a>.</p>
<p>Yes, and historical context is another thing! Very often I&#8217;ll know maybe the rough outlines of what the history is, but not necessarily enough to feel sure that I understand the implications of that.</p>
<p>Anyway, I agree: It&#8217;s useful to make you learn more about world history. And as Athira points out, the more translated literature we have available to us, the broader our frame of reference will become. Which can only be good!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Gin Jenny		</title>
		<link>https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20454</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gin Jenny]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Aug 2014 12:58:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://readingtheend.com/?p=5720#comment-20454</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20379&quot;&gt;Athira&lt;/a&gt;.

Me too, me too! I always wonder that and worry about it, and I worry about whether the translation is any good (because it&#039;s not like I can check!), and it stresses me out. I do think there&#039;s a movement by publishers towards more translated fiction, so I&#039;m hoping as time goes on we&#039;ll have a lot more access to world literature.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20379">Athira</a>.</p>
<p>Me too, me too! I always wonder that and worry about it, and I worry about whether the translation is any good (because it&#8217;s not like I can check!), and it stresses me out. I do think there&#8217;s a movement by publishers towards more translated fiction, so I&#8217;m hoping as time goes on we&#8217;ll have a lot more access to world literature.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Gin Jenny		</title>
		<link>https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20452</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gin Jenny]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Aug 2014 12:56:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://readingtheend.com/?p=5720#comment-20452</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20377&quot;&gt;Lisa&lt;/a&gt;.

Yeah, I think that&#039;s probably what happened. I started reading Please Look after Mom, and so far I am enjoying it much more than I&#039;ll Be Right Here. There&#039;s something more fresh and strange about the writing style that appeals to me.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20377">Lisa</a>.</p>
<p>Yeah, I think that&#8217;s probably what happened. I started reading Please Look after Mom, and so far I am enjoying it much more than I&#8217;ll Be Right Here. There&#8217;s something more fresh and strange about the writing style that appeals to me.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Gin Jenny		</title>
		<link>https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20451</link>

		<dc:creator><![CDATA[Gin Jenny]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Aug 2014 12:56:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://readingtheend.com/?p=5720#comment-20451</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20376&quot;&gt;chrisbookarama&lt;/a&gt;.

I have been hearing a lot about Yoko Ogawa this week! Give her a try or don&#039;t, do you think?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20376">chrisbookarama</a>.</p>
<p>I have been hearing a lot about Yoko Ogawa this week! Give her a try or don&#8217;t, do you think?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: aartichapati		</title>
		<link>https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20418</link>

		<dc:creator><![CDATA[aartichapati]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Aug 2014 17:04:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://readingtheend.com/?p=5720#comment-20418</guid>

					<description><![CDATA[I often wonder if I have read translated books properly.  More due to not being sure if the translation was really not great, or if that&#039;s what the author really wanted to say.  I don&#039;t know if I have come across as much of the cultural stuff that you are talking about, but that could be because I haven&#039;t read as many authors in translation from places that I am unfamiliar with.  Clearly, I must remedy that.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I often wonder if I have read translated books properly.  More due to not being sure if the translation was really not great, or if that&#8217;s what the author really wanted to say.  I don&#8217;t know if I have come across as much of the cultural stuff that you are talking about, but that could be because I haven&#8217;t read as many authors in translation from places that I am unfamiliar with.  Clearly, I must remedy that.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Alice		</title>
		<link>https://readingtheend.com/2014/08/15/review-ill-be-right-there-shin-kyung-sook-translated-by-sora-kim-russell/#comment-20414</link>

		<dc:creator><![CDATA[Alice]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Aug 2014 12:14:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://readingtheend.com/?p=5720#comment-20414</guid>

					<description><![CDATA[I don&#039;t think that&#039;s an English thing, unless there is a thing about getting stuff in your hair no one has decided to tell me about. Hence the need for a wash.

When I read translated books, and it falls flat, I wonder if that was the translators fault, the difficulty of translation or it just being a bad book. Sometimes translators do a beautiful job (I recently read Man by Kim Thuy and it was glorious) but other times the prose can fall flat. Something about translating meaning or the actual language (or so I was told at a Modern Poetry in Translation talk).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t think that&#8217;s an English thing, unless there is a thing about getting stuff in your hair no one has decided to tell me about. Hence the need for a wash.</p>
<p>When I read translated books, and it falls flat, I wonder if that was the translators fault, the difficulty of translation or it just being a bad book. Sometimes translators do a beautiful job (I recently read Man by Kim Thuy and it was glorious) but other times the prose can fall flat. Something about translating meaning or the actual language (or so I was told at a Modern Poetry in Translation talk).</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
